German translation weird / imprecisely - Bitte Kommentare von Deutschen

Hi,

I’m not sure how the game was translated but in some situation it seems it was 1:1 AI translated and no human read it to check if it makes sense.

Here some examples:

English | German
Blast | Stoss

But “Stoss” means in german somehing more like poke / push, “blast” should be in german “explosiv” = engl. explosive.

While you are using “hämmern” for bash (the melee attack) you could use “stoss”. (stoss -> zustoßen --> “to strike someone” and that is what you are doing.

Also you are using “explosiv” for “burst” but you don’t want to say that the weapon uses explosive damage, you want to say it is fireing a burst of x bullets. You should translate “burst” in german with “salve” -> engl. “volley”

You see the translation is a bit weird at some points, it is not complete wrong but it doesn’t fit into the situation. That is what an AI translation don’t know.

Another One:
You translate…

  • “Pierce” into “Panzerbrecherwert” better would be “Panzerbrechend”
  • “Shred” into “Zerfetzungschaden” better would be “Zerfetzend”

Phoenixpedia examples:

Original:
Eine Waffe mit einem Panzerbrecherwert ignoriert Rüstung bis Panzerbrecherwert, bevor Standardschaden durchgeht. So würde eine Waffe mit einem Schaden von 50 bei einem Ziel mit einer Rüstung mit 20 Punkten normalerweise 30 Schaden zufügen. Mit einem Panzerbrecherwert von 20, reduziert sich die Wirkung der Rüstung auf 10 Punkte und das Ziel würde 40 Schaden erleiden. Der Panzerbrecherwert hat keine Wirkung auf Ziele ohne Rüstungswert.

Better german translation:
Eine Waffe mit panzerbrechender Munition ignoriert Rüstung bis zum Wert panzerbrechend, bevor Standardschaden durchgeht. So würde eine Waffe mit einem Schaden von 50 bei einem Ziel mit einer Rüstung mit 20 Punkten normalerweise 30 Schaden zufügen. Mit einem Wert panzerbrechend von 20, reduziert sich die Wirkung der Rüstung auf 10 Punkte und das Ziel würde 40 Schaden erleiden. Der Wert panzerbrechend hat keine Wirkung auf Ziele ohne Rüstung.

Original:
Eine Waffe mit Zerfetzungsschaden sorgt dafür, dass von der Rüstung des getroffenen Körperteils Zerfetzungsschaden abgezogen wird. Für jede Kugel, die trifft, wird Zerfetzungsschaden angewendet. Stoßwaffen mit Zerfetzungsschaden fügen allen Körperteilen Schaden zu, die von der Explosion getroffen werden. Zerfetzungsschaden hat keinen Einfluss auf Körperteile ohne Rüstung.

Better german translation:
Eine Waffe die zerfetzende Munition verwendet sorgt dafür, dass von der Rüstung des getroffenen Körperteils der Wert zerfetzend abgezogen wird. Für jede Kugel die trifft, wird zerfetzend angewendet. Explosive Waffen mit zerfetzend fügen allen Körperteilen Schaden zu, die von der Explosion getroffen werden. Zerfetzend hat keinen Einfluss auf Körperteile ohne Rüstung.

Alle Deutchen, was sagt ihr? Stört es euch ebenso wie mich? Findet ihr die Übersetzung ok oder ist meine Übersetzung besser? Andere Vorschläge?

I ask you Snapshot Games, if you don’t want to or just don’t have the money for professional translation, provide us with the ressources and let the community translate it.

EDIT:
This may not be complete, I just haven’t got any tech available.

Wenn das so im Spiel ist… typischer Googleübersetzer. Bei kleineren Studios hat man das oft… da ist kein Geld für sowas über.

Darum Spiel ich sowas eigentlich immer auf Englisch, selbst wenn das Studio in einer anderen Sprache Arbeitet, für die Englische Übersetzung ist meist genug Geld da (oder es fällt mir da trotz recht ordentlicher Kentnisse schlicht nicht so stark auf).

Schon klar, da ich relativ gut englisch kann, ist es auch kein Problem für mich. Dennoch wäre es schön eine bessere Überetzung zu haben, es sind ja eigentlich nur Kleinigkeiten. :slight_smile: